「it」は「イット」ではない。
ぼくがネイティブスピーカーから発音を矯正してもらっていた頃に教わった話です。
日本語と英語はサウンドシステムが全く異なる
日本語と英語は、発音の仕方が違います。
RとLの違いとか、そういうややこしい話をする前に、
発音についてもっと根本的な話をしておきます。
英語が下手な人は、日本語の発音の仕方のまま、英語を話します。
そして、いくつかの発音が、日本語には無い英語特有の音がある
と思っています。
でも、それは違います。
「英語と日本語は全ての音が違う」
と思っていた方が良いのです。
例えば、itは日本語に書けない。
itという単語があります。
基本的な英単語です。
これすら、ちゃんと発音できない場合があります。
あろうことか、学校英語ではこれを「イット」と教えてしまいます。
映画のタイトルなんかでも、出てきます。
「リバー・ランズ・スルー・イット」
とか、
「イット」
という映画もあります。
こうして、「it = イット」と刷り込まれてしまいます。
カタカナ英語というやつです。
まず、「t = ト」がおかしいです。
tは子音といって、母音とつながっていません。
日本語は、子音+母音で音を出します。
tの行なら、「t + a =た」というように。
この理屈でいけば、「ト」と発音したいなら、「t + o」ということになります。
雰囲気でスペリングを作るなら「itto」みたいな感じです。(もちろん、正しくないスペリングです)。
itを「イット」と読ませていることに、違和感を感じてください。
そして「 i 」を「イ」と発音することも、間違っています。
「i」は、日本語のカタカナでは表記できません。
よく発音指導をするときに、「日本語のイとエの中間のような音」と指導されていたりします。
その通り、中間のような音ではあるのですが、ここにもオカシイ部分があることに気がついてください。
日本語において、「イとエの中間」なんてものは存在しないのです。
つまり、「i」は、全く日本語に存在しない音なのです。
itを「イット」と書いてしまうことの弊害が、少しは伝わったでしょうか。